*READ BOOK ⇕ Trilce ⇹ Ebook or Kindle ePUB free

In an earlier period of my permanent transience I was dating a woman from Spain and first reading Cesar Vallejo and being trapped within my English I asked her to read one or two of the poems in this collection and give me her impression She read, then responded by spontaneously executing a complex body movement which incorporated among a multitude of corporeal micro moves a dramatic shoulder shrug and a haughty turn of her head with chin upthrust, never uttering a word This impressed me no In an earlier period of my permanent transience I was dating a woman from Spain and first reading Cesar Vallejo and being trapped within my English I asked her to read one or two of the poems in this collection and give me her impression She read, then responded by spontaneously executing a complex body movement which incorporated among a multitude of corporeal micro moves a dramatic shoulder shrug and a haughty turn of her head with chin upthrust, never uttering a word This impressed me no end, for I too thought and still think that a complex of words can directly express the body, totally bypassing the roundabout route of ideating verbalization, which I understand seems a contradiction, for how can words not be verbal Of course words are verbal, but ideas are not necessarily expressed in words, and words often occlude poetry and a full and complex movement of the body is a better expression and there is a deeper network of meaning within the body that might originate in the brain and even be transiently contained in words but which is a flesh covered ball of light straining at all exits with no other meaning but itself Trilce se asemeja a un combate Aqu Vallejo se l a a pu etazos con el lenguaje y todav a no me queda claro qui n pierde la partida A veces, al leerlo invade la sensaci n de ir cayendo en espiral Uno acaba girando en torno al ambiente l gubre, nebuloso, siniestro que asfixia a los poemas, reduciendo el sentido de las palabras a la relaci n que hacemos entre ellas.Transcribo partes de mi favorito Est is muertos Flot is nadamente detr s de aquesa membrana que, p ndula del zenit al nadir,Trilce se asemeja a un combate Aqu Vallejo se l a a pu etazos con el lenguaje y todav a no me queda claro qui n pierde la partida A veces, al leerlo invade la sensaci n de ir cayendo en espiral Uno acaba girando en torno al ambiente l gubre, nebuloso, siniestro que asfixia a los poemas, reduciendo el sentido de las palabras a la relaci n que hacemos entre ellas.Transcribo partes de mi favorito Est is muertos Flot is nadamente detr s de aquesa membrana que, p ndula del zenit al nadir, viene y va de crep sculo a crep sculo, vibrando ante la sonora caja de una herida que a vosotros no os duele Os digo, pues, que la vida est en el espejo, y que vosotros sois el original, la muerte Est is muertos, no habiendo antes vivido jam s Quienquiera dir a que, no siendo ahora, en otro tiempo fuisteis Pero, en verdad, vosotros sois los cad veres de una vida que nunca fue Triste destino el no haber sido sino muertos siempre El ser hoja seca sin haber sido verde jam s Orfandad de orfandades.Y sinembargo, los muertos no son, no pueden ser cad veres de una vida que todav a no han vivido Ellos murieron siempre de vida.Est is muertos. TRILCE en tres tuits Trilce es de 1922 pero para empezar a leerlo en el siglo XXI O lo escribi un viajero del tiempo que ven a del siglo XXII.Trilce es mucho para nosotros, no lo merecemos.Quisiera no haber le do nunca Trilce, para leerlo por primera vez Pasar con el alzheimer, supongo. Cesar Vallejo s poetry is beautiful, sorrowful and rich His words are as dark as death and as beautiful as what you d imagine God to be.His political work is staggeringly intense, while the work that reflects his personal thought is sad and quiet Almost desperate He is the poet many hope to become. This is a blog I wrote midway into reading Vallejo It is mostly quotes from Vallejo and the translator because the work and the translation process really speak for themselves in this case I loved it It s rare that I read entire books of poetry, but that s only because I m not normally compelled by young men in the Peruvian jungle to do so That was all it took for me to read Trilce by C sar Vallejo and to tediously retype the following, from 1919 X Pr stina y ltima piedra de infundadaventur This is a blog I wrote midway into reading Vallejo It is mostly quotes from Vallejo and the translator because the work and the translation process really speak for themselves in this case I loved it It s rare that I read entire books of poetry, but that s only because I m not normally compelled by young men in the Peruvian jungle to do so That was all it took for me to read Trilce by C sar Vallejo and to tediously retype the following, from 1919 X Pr stina y ltima piedra de infundadaventura, acaba de morircon alma y todo, octubre habitaci n y encinta.De tres meses de ausente y diez de dulce.C mo el destino,mitrado monod ctilo, r e C mo detr s desahucian juntasde contrarios C mo siempre asoma el guarismobajo la l nea de todo avatar C mo escotan las ballenas a palomas C mo a su vez stas dejan el picocubicado en tercera ala.C mo arzonamos, cara a mon tonas ancas Se remolca diez meses hacia la decena,hacia otro m s all.Dos quedan por lo menos todav a en pa ales.Y los tres meses de ausencia.Y los nueve de gestaci n No hay ni una violencia,El paciente incorp rase,y sentado empavona tranquilas misturas I ve been readingandwriting in translation One of my favorite parts of reading my favorite Peruvian authors, who like to make up words or put Spanish into Quechua syntax, is the accompanying essays by the translators Clayton Eshleman translated the Vallejo book, and the above poem thusly X The pristine and last stone of groundlessfortune, has just diedwith soul and all, October bedroom and pregnant.Of three months of absent and ten of sweet.How destiny,mitred monodactyl, laughs How at the rear conjunctions of contrariesdestroy all hope How under every avatar s lineagethe number always shows up How whales cut doves to fit.How these in turn leave their beakcubed as a third wing.How we saddleframe, facing monotonous croups Ten months are towed toward the tenth,toward another beyond.Two at least are still in diapers.And the three months of absence.And the nine of gestation There s not even any violence.The patient raises up.and seated enpeacocks tranquil nosegays Eshleman talks about staying true to Vallejo s misspellings and inconsistent punctuation unless it s very clearly a printing mistake and about the ways he worked to find English language equivalents for Vallejo s idioms, Peruvianisms, nouns as verbs, verbs as nouns, and invented words This seems like a fairly obvious and artful, albeit very tedious, way to work as a translator, but according to Eshleman and this kind of cattiness is another thing I like about reading translators notes Vallejo s past English language translators had not been so careful Eshleman s notes and explanations about his translating decisions with certain sticky words appear after his translation After spending a few weeks trying to think and speak a language I barely know while speaking very basic English in order to be understood, this kind of precision is something I can really get into And hot or not Honestly one of the most prescient books of poetry I have ever read released in 1922, the same year as Eliot s Wasteland, and makes him look like a classicist baby This book basically jumps all the way to what people would write in the late 60s and early 70s, it comes from nowhere and now, appropriately, it is once again forgotten, referenced only in passing, and often disparagingly, when referencing the Latin American tradition of avant gardism.A book of the abyss, it must be read to be belie Honestly one of the most prescient books of poetry I have ever read released in 1922, the same year as Eliot s Wasteland, and makes him look like a classicist baby This book basically jumps all the way to what people would write in the late 60s and early 70s, it comes from nowhere and now, appropriately, it is once again forgotten, referenced only in passing, and often disparagingly, when referencing the Latin American tradition of avant gardism.A book of the abyss, it must be read to be believed so read it I have dreams about Cesar Vallejo They began after reading this book I am quite sure that this is not a sign of my insanity There are other,reliable signs Instead, it is testimony to the crazy magic effected by Vallejo s bending of the Spanish language Un.be.lie.vable Yes, I paused on every syllable You will too Remember to close your jaw while reading And try not to leap up, shouting How the % % did he do that I have dreams about Cesar Vallejo They began after reading this book I am quite sure that this is not a sign of my insanity There are other,reliable signs Instead, it is testimony to the crazy magic effected by Vallejo s bending of the Spanish language Un.be.lie.vable Yes, I paused on every syllable You will too Remember to close your jaw while reading And try not to leap up, shouting How the % % did he do that *READ BOOK ⇙ Trilce ☊ Trilce is one of the great monuments of th Century Hispanic poetry, as important in Hispanic letters as The Wasteland and The Cantos in the anglophone world, and all the amazing for having been composed in remote Peru Full of neologisms and symbols, the book is one that needs to be re translated often, but this is only the second version to appear in the UK, and the fourth in the USA A fully bilingual book, the Spanish texts are based upon the very latest scholarship, and are presented with full explanatory annotations for the English speaking reader Apart from the canonical text of Trilce , the book also includes an appendix of a further eight poems that were left out of the final published version of the book, but which it is useful to have available with the core text The translations are by the Irish poet, and award winning translator, Michael Smith, and the Peruvian scholar Valentino Gianuzzi Psychology: Themes and Variations as important in Hispanic letters as The Wasteland and The Cantos in the anglophone world Complete Hungarian and all the amazing for having been composed in remote Peru Full of neologisms and symbols Goldie and Her Bears (Mischievous Fairy Tales, the book is one that needs to be re translated often Blood Dance (The Lost Lansdale but this is only the second version to appear in the UK Paul: The Founder of Christianity and the fourth in the USA A fully bilingual book Goldilocks Conditions the Spanish texts are based upon the very latest scholarship Roswitha Und Conrad Celtes (Classic Reprint) and are presented with full explanatory annotations for the English speaking reader Apart from the canonical text of Trilce Earthling the book also includes an appendix of a further eight poems that were left out of the final published version of the book Vollstrecker der Königin - Der Baeldin-Mord but which it is useful to have available with the core text The translations are by the Irish poet Vollstrecker der Königin - Der Baeldin-Mord and award winning translator Rubinrot Michael Smith The Old English Boethius and the Peruvian scholar Valentino Gianuzzi Lo le s Lo entend no todo pero entre lo poco que pude sacar en claro, me hace entender que Vallejo era un verdadero maestro en eso de llevar al lenguaje al l mite de lo expresable Poemario fuerte, er tico, conmovedor en l pasamos del dolor hacia la muerte de la madre a la nostalgia por el cuerpo del ser amado, de la desesperaci n total al gui o risue o.Poco puede decirse ante una obra que agota el decir. Unique strokes of lines, phrases, words Archaic formulations, neologisms, and visually suggestive puns are the order of the day The poems possess the lambent quality of a poker face and an audible silence The varied interpretations of each poem at the end are a fulsome treat Through his translators, the Peruvian poet Vallejo destroys old words by creating new meanings.